Wednesday, 4 July 2012

คำศัพท์ภาษาไทยและภาษาอินโดนีเชียมีลักษณะคลัยกันบ่อยๆ / Kata-kata bahasa Indonesia dan bahasa Thailand sering saling mirip


เพราะวาทั้งสองภาษามีคำศัพท์มาจะกภาษาสันสกฤตและภาษาบาลี ภาษาไทยและภาษาอินโดนีชียมีลักษณะคลัยกันบ่อยๆ ผมไม่ชำนาญภาษาสันสกฤตหรือบาลี แต่สังเกตที่ไหนมีลักษณะคล้ายกันไม่ยาก

ตัวอย่าง

สามี            suami
ครู              guru
ถนน            jalan
ใหญ่            besar, แต่ที่
คำ mahasiswa - นักศึกษามหาวิทยาลัย ศึกษาและsiswaคลัยกัน และ 
                  มหาจากมหาวิทยาลัยเกือบเหมือนกัน
โลก            bumi กับภูมิที่สุวรรณภูมิเหมือนกัน
สมาธิ          samedi
มนุษย์(คน)   manusia
ความสุข       ภาษาอินโดนีซียมีคำ suka หมายควมวาชอบก็มีคำ suka duka ที่ suka
หมายควมวาสุข
ภาษา          bahasa

ถ้าคุณอยากดูคำนำห้าและคำต่อท้ายภาษาาบาลีและสันสกฤต

http://www.thai-language.com/ref/pali-sanskrit-affixes


Kata-kata bahasa Indonesia dan bahasa Thailand sering saling mirip.  Sebabnya bahasa Indonesia dan Bahasa Thailand dua-duanya punya banyak kata berasal bahasa Sansekerta dan bahasa Pali, ada banyak kata-kata yang saling mirip.  Saya bukan alhi bahasa Sansekerta atau Pali, tapi tidak susah melihat dimana kata-kata saling mirip.

Umpamannya:

suami                 สามี   'saami'
guru                    ครู     'khru'
jalan                   ถนน   'thanon'
besar - 'maha'    ใหญ่   'yai', tetapi, Indonesia punya kata 'mahasiswa'.  Di bahasa                  Thailand itu นักศึกษามหาวิทยาลัย - 'naksuksa mahawitayalai' - siswa universitas
bumi                   โลก   'lok', tetapi di kata yang kuno, seperti di nama bandara Bangkok, สุวรรณภูมิ  'Suvarnabum'.  Lebih menarik lagi, kata ini diucapkan 'bum' tapi ditulis 'bumi'.
manusia             มนุษย์ 'manut'.  Sama dengan 'Suvarnabum', kata ini diucapkan 'manut', tapi ditulis 'manusaya'.
suka (suka duka) สุข  'suk'  Artinya bahagia.
bahasa                ภาษา  'phasaa'






Because both languages have many words which come from Sanskrit and Pali, Thai and Indonesian often have similarities.  I am not an expert in Sanskrit or Pali, but it is not difficult to notice the similarities.  Examples:

suami                 สามี   'saami'         husband
guru                    ครู     'khru'           teacher
jalan                   ถนน   'thanon'       road
besar - 'maha'    ใหญ่   'yai' means 'big.'  However, Indonesian also has the word 'mahasiswa'.  In Thai this is นักศึกษามหาวิทยาลัย - 'naksuksa mahawitayalai' - In Indonesian this is 'siswa universitas,' 'university student.'  'maha' means 'big,' and therefor mahawitayalai is 'big knowledge place.'
bumi                   โลก   'lok' means 'world,' but in more ancient language, such as the name of Bangkok's new airport, สุวรรณภูมิ  'Suvarnabum,' it is 'bum.'  Even more interesting, it is pronounced 'bum,' but is written as 'bumi'.
manusia             มนุษย์ 'manut'.  Just as with 'Suvarnabum', this word is pronounced 'manut', but it is written 'manusaya'.
suka (suka duka) สุข  'suk'  means 'happiness.'
bahasa                ภาษา  'phasaa'   language


For information on Sanskrit and Pali prefixes and suffixes in Thai, see:


http://www.thai-language.com/ref/pali-sanskrit-affixes

No comments:

Post a Comment