เพราะวาทั้งสองภาษามีคำศัพท์มาจะกภาษาสันสกฤตและภาษาบาลี ภาษาไทยและภาษาอินโดนีชียมีลักษณะคลัยกันบ่อยๆ ผมไม่ชำนาญภาษาสันสกฤตหรือบาลี แต่สังเกตที่ไหนมีลักษณะคล้ายกันไม่ยาก
ตัวอย่าง
สามี suami
ครู guru
ถนน jalan
ใหญ่ besar, แต่ที่คำ mahasiswa - นักศึกษามหาวิทยาลัย ศึกษาและsiswaคลัยกัน และ
มหาจากมหาวิทยาลัยเกือบเหมือนกัน
โลก bumi กับภูมิที่สุวรรณภูมิเหมือนกัน
สมาธิ samedi
มนุษย์(คน) manusia
ความสุข ภาษาอินโดนีซียมีคำ suka หมายควมวาชอบก็มีคำ suka duka ที่ suka หมายควมวาสุข
ภาษา bahasa
ถ้าคุณอยากดูคำนำห้าและคำต่อท้ายภาษาาบาลีและสันสกฤต
http://www.thai-language.com/ref/pali-sanskrit-affixes
Kata-kata bahasa Indonesia dan bahasa Thailand sering saling mirip. Sebabnya bahasa Indonesia dan Bahasa Thailand dua-duanya punya banyak kata berasal bahasa Sansekerta dan bahasa Pali, ada banyak kata-kata yang saling mirip. Saya bukan alhi bahasa Sansekerta atau Pali, tapi tidak susah melihat dimana kata-kata saling mirip.
Umpamannya:
suami สามี 'saami'
guru ครู 'khru'
jalan ถนน 'thanon'
besar - 'maha' ใหญ่ 'yai', tetapi, Indonesia punya kata 'mahasiswa'. Di bahasa Thailand itu นักศึกษามหาวิทยาลัย - 'naksuksa mahawitayalai' - siswa universitas
bumi โลก 'lok', tetapi di kata yang kuno, seperti di nama bandara Bangkok, สุวรรณภูมิ 'Suvarnabum'. Lebih menarik lagi, kata ini diucapkan 'bum' tapi ditulis 'bumi'.
manusia มนุษย์ 'manut'. Sama dengan 'Suvarnabum', kata ini diucapkan 'manut', tapi ditulis 'manusaya'.
suka (suka duka) สุข 'suk' Artinya bahagia.
bahasa ภาษา 'phasaa'
Because both languages have many words which come from Sanskrit and
Pali, Thai and Indonesian often have similarities. I am not an expert
in Sanskrit or Pali, but it is not difficult to notice the
similarities. Examples:
suami สามี 'saami' husband
guru ครู 'khru' teacher
jalan ถนน 'thanon' road
besar - 'maha' ใหญ่ 'yai' means 'big.' However, Indonesian also has the word 'mahasiswa'. In Thai this is นักศึกษามหาวิทยาลัย - 'naksuksa mahawitayalai' - In Indonesian this is 'siswa universitas,' 'university student.' 'maha' means 'big,' and therefor mahawitayalai is 'big knowledge place.'
bumi โลก 'lok' means 'world,' but in more ancient language, such as the name of Bangkok's new airport, สุวรรณภูมิ 'Suvarnabum,' it is 'bum.' Even more interesting, it is pronounced 'bum,' but is written as 'bumi'.
manusia มนุษย์ 'manut'. Just as with 'Suvarnabum', this word is pronounced 'manut', but it is written 'manusaya'.
suka (suka duka) สุข 'suk' means 'happiness.'
bahasa ภาษา 'phasaa' language
For information on Sanskrit and Pali prefixes and suffixes in Thai, see:
http://www.thai-language.com/ref/pali-sanskrit-affixes